Още преди да се състои световната премиера на историческия “Линкълн” в киносредите започна активно да се дискутира темата за следващите филмови проекти на Стивън Спилбърг. Първоначалният план на легендарния продуцент-режисьор беше да заснеме амбициозната екшън-фантастика “Робокалипсис”, но проблеми със сценария забавиха работата по филма и в крайна сметка снимачния процес бе отложен за неопределено време.
Няколко месеца по-късно, през есента на 2013-та година, се появи новината, че Спилбърг се е оттеглил от дълго подготвяния проект по истински случай “Американски снайперист” и мястото му е било заето от носителя на “Оскар” Клинт Истууд.
През изминалите няколко месеца името на Спилбърг не се свързваше с други продукции и не беше ясно какъв ще бъде неговия следващ игрален филм. Но малко по-рано днес източници близки до сайта Deadline съобщиха, че 67-годишния режисьор е намерил проект, който по всяка вероятност ще заснеме в следващата една година.
Заглавието на подготвяния филм е “Монтезума” (“Montezuma”), а вдъхновения от истински събития сюжет ще разказва за кървав конфликт, който е породен от опитите на испанския пътешественик и изследовател Хернандо Кортез да пренесе мексикански богатства в Испания.
Интерес към ролята на Кортез е изявил носителя на “Оскар” Хавиер Бардем и преговорите между него и продуцентите протичат в момента. Сценарият на “Монтезума” е написан преди 50 години от Далтън Тръмбо (“Спартак”), но според последната информация голяма част от сцените и диалозите ще бъдат пренаписани от ветерана Стивън Зейлиън. Любопитно е да се отбележи, че за Зейлиън и Стивън Спилбърг това ще бъде втори исторически филм след небеизвестния “Списъкът на Шиндлер”.
Историята на предстоящия “Монтезума” ще бъде разказана от гледната точка на Хернандо Кортез и поради тази причина се смята, че заглавието на лентата най-вероятно ще бъде променено на “Кортез”. За момента обаче няма по-конкретна информация от компанията Дриймуъркс Пикчърс (която ще финансира и разпространява продукцията по света).
Тъй като е все още прекалено рано Стивън Спилбърг, Хавиер Бардем и Стивън Зейлиън са единствените хора, чиито имена се свързват с “Монтезума”.
Повече детайли за амбициозния проект се очаква да бъдат разкрити в следващите няколко месеца.
Ето затова човек, за да стане преводач, трябва да има богата обща култура (макар и очевидно на някои това да им звучи като смехотворно клише). Почитаеми, тъй нареченият от Вас МонтеЗума всъщност е ацтекският император МонтеСума II (да не се чете като "Монтесума две"), а човекът, който подчинява неговата страховита империя, е още по-страховитият Ернан (никакъв Хернандо) КортеС (на български не КортеЗ). Преди да преведете, проучете. Така ще си спестите неприятността някой да Ви критикува заради необразоваността Ви.
И впрочем названията на фирми се поставят в кавички (и това отличава нашия език от английския, на който Вие очевидно сте слепи почитатели, без да Ви интересува Вашият роден език). "ДриймУъркс" е именно такова наименование. (И при транскрибиране е прието това, което в изходния език се пише с главна буква, и в целевия език да си остане с главна буква.) Няма да обръщам внимание на факта, че очевидно не можете да разпознавате подчинените изречения и не знаете как се обособяват пунктуационно (но ако все пак имате слабо влечение към грамотността, става дума за последното изречение от текста Ви).
За да напишете коментар, е нужно да влезете с Вашите име и парола.
0 гласа
Ето затова човек, за да стане преводач, трябва да има богата обща култура (макар и очевидно на някои това да им звучи като смехотворно клише). Почитаеми, тъй нареченият от Вас МонтеЗума всъщност е ацтекският император МонтеСума II (да не се чете като "Монтесума две"), а човекът, който подчинява неговата страховита империя, е още по-страховитият Ернан (никакъв Хернандо) КортеС (на български не КортеЗ). Преди да преведете, проучете. Така ще си спестите неприятността някой да Ви критикува заради необразоваността Ви.
И впрочем названията на фирми се поставят в кавички (и това отличава нашия език от английския, на който Вие очевидно сте слепи почитатели, без да Ви интересува Вашият роден език). "ДриймУъркс" е именно такова наименование. (И при транскрибиране е прието това, което в изходния език се пише с главна буква, и в целевия език да си остане с главна буква.) Няма да обръщам внимание на факта, че очевидно не можете да разпознавате подчинените изречения и не знаете как се обособяват пунктуационно (но ако все пак имате слабо влечение към грамотността, става дума за последното изречение от текста Ви).